原文When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows;2译文当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你;当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那。
当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇诗歌语言简明,但情感丰富真切诗人采用了多种艺术表现手法文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法。
当你老了 演唱莫文蔚 作词赵照叶芝 作曲赵照 当你老了,头发白了 睡意昏沉,当你老了 走不动了,炉火旁打盹 回忆青春,多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你;当你老了龙萨 当你老了,暮色里将蜡烛点燃 在炉火旁边纺着毛衣 读起我的诗篇,低声抱怨道ldquo当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我rdquo你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们 听到这声音 无一不被惊醒,惊羡你;当你老了作者威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白睡意沉沉,倦坐在炉边取下这本书来,慢慢读着追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌以虚伪或真情。
当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的;由于翻译的不同,诗歌当你老了也被译作当你年老时,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats也有的译作叶慈下面将详细介绍叶芝的这首诗 当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893;当你老了原著叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者;When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦;当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮 热烈而真挚的爱情诗篇 When you are old William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And;当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸;二当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝。
当你老了作词威廉·勃特勒·叶芝,赵照 作曲赵照 演唱赵照 当你老了头发白了,睡意昏沉 当你老了走不动了,炉火旁打盹回忆青春 多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的。