1冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你。
由于翻译的不同,诗歌当你老了也被译作当你年老时,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats也有的译作叶慈下面将详细介绍叶芝的这首诗 当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893。
是叶芝写给友人茅德·冈的诗人通过想象对比反衬意象强调象征升华,表达了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离当你老了威廉·巴特勒·叶芝原文当。
当你老了是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇下面是我为大家收集的关于当你老了原文及其赏析,希望能够帮到大家原文When you are old When you are。
当你老了 演唱莫文蔚 作词赵照叶芝 作曲赵照 当你老了,头发白了 睡意昏沉,当你老了 走不动了,炉火旁打盹 回忆青春,多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你。
当你老了作者威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白睡意沉沉,倦坐在炉边取下这本书来,慢慢读着追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌以虚伪或真情。
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假。
当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那。