当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温,你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的。
水木清华嘛,不愧是清华毕业的高材生,写歌词有文学底蕴,看过不少的文学,所以写歌词的时候非常有诗意嘛可能引用了多首诗。
由于翻译的不同,诗歌当你老了也被译作当你年老时,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats也有的译作叶慈下面将详细介绍叶芝的这首诗 当你年老时 是叶芝 Yeats, 1865 1939早期名诗,发表于1893。
爱你哀戚的脸上岁月的留痕在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸当你老了When you are old 是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝。
2015春晚上,莫文蔚一曲当你老了全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译成中文后,又是哪篇更得你心意呢当你老了冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边。
求叶芝的一首当你老了的译文,有好几种版本,我要的是亲爱的,我年已渐老,白发如霜银光耀,惟你永是我爱人,永远美丽又温柔这些版本我都有,就是找不到我说的这个版本我 求叶芝的一首当你老了的译文,有好几。